Dhammapada

法句經

第三:心品
(CITTAVAGGO)
(The Mind)



了參 法師 譯 敬法 法師 譯 英譯

033

 

034

輕動變易心,難護難制服,智者調直之,如匠搦箭直。

 

如魚離水棲,投於陸地上,以此戰慄心,擺脫魔境界。

心是飄浮不定的,難以控制,難以防護。智者訓練其心,使它正直,如矢師矯正箭一般。

 

如把水中魚取出投擲於地時,牠會跳躍不安;當把心帶離欲界以脫離魔界時,它亦跳躍不安。(註:魔界是指煩惱輪轉。)

The wavering, unsteady mind, hard to guard, difficult to restrain, the wise one straightens, like an arrow-maker an arrow.

 

Like a fish, thrown from all abodes on a dry ground this mind trembles in order to leave Mara's realm.

035

此心隨欲轉,輕躁難捉摸。善哉心調伏,心調得安樂。

心難以受到控制,它非常迅捷輕浮,隨著喜好飄蕩與停留。能訓練心是很好的,因為已受到訓練的心能帶來快樂。

Good is the taming of the mind, which is difficult to restrain, quick, jumping at whatever it desires. Restrained mind brings happiness.

036

此心隨欲轉,微妙極難見。智者防護心,心護得安樂。

心是非常難以察見的,它極度的微細,隨著喜好飄蕩與停留。且讓智者防護其心,因為受到防護的心能帶來快樂。

O Wise Ones, you should protect the mind, which is very difficult to see, very subtle and jumping at whatever it desires. Protected mind brings happiness.

037

(典故)

遠行與獨行,無形隱深窟。誰能調伏心,解脫魔羅縛。

心獨自四處飄蕩遠遊,它是無色的,住於心室。能制伏己心的人,得以解脫魔王的束縛。(註:心獨自飄蕩是指在同一個心識剎那裡,只能有一個心識生起。只有在前一個心識滅後,下一個心識才會生起。心是依靠位於心室裡的心所依處而生起的。)

Those, who can restrain the mind, which is going far, wandering alone, bodiless and living in the cave, those will be freed from the bond of Mara.

038

 

039

(典故)

心若不安定,又不了正法,信心不堅者,智慧不成就。

 

若得無漏心,亦無諸惑亂,超越善與惡,覺者無恐怖。

若某人的心不安定,對正法無知,信心動搖不定,其智慧決不會獲得圓滿。

 

若某人的心已無貪無瞋,若他已捨棄善惡兩者,如此警覺之人是沒有怖畏的。(註:已捨棄善惡即已成為阿羅漢。阿羅漢已根除了貪瞋痴,是不會再造業的,包括善惡兩者。他的一切身語意行為都只是唯作而已。)

The wisdom of a person, whose mind is unsteady, who does not understand the True Dharma and whose confidence is wavering will not become perfect.

 

There is no fear for a person, whose mind is free of passions and not perplexed, who has abandoned the idea of "good" and "bad" and who is watchful.

040

知身如陶器,住心似城廓,慧劍擊魔羅,守勝莫染著。

明了此身脆弱如瓶,他培育己心至固若城堡,再以智為武器向魔王奮戰。過後他繼續保護己心,毫不執著於勝利。(註:不執著於勝利是指不執著於所獲得的禪那,而繼續修觀直至證悟阿羅漢道智。)

Having understood this body to be like a jar, having established this mind like a city, attack Mara with the weapon of wisdom, you should protect the conquered territory and be without attachments.

041

此身實不久,當睡於地下,被棄無意識,無用如木屑。

噢,不久之後,這失去心識的身體將躺在大地,就像無用的木頭般被丟棄。

Alas! Before long will this body lay upon the ground, rejected, devoid of consciousness, like a worthless log.

042

仇敵害仇敵,怨家對怨家,若心向邪行,惡業最為大。

敵人可能傷害敵人,怨家可能傷害怨家;然而導向邪惡的心,卻會帶給自己更大的危害。

Whatever an enemy might do to an enemy, or a hater to a hated one, wrongly directed mind can do one even worse (evil).

043

(善)非父母作,亦非他眷屬,若心向正行,善業最為大。

不是母親,不是父親,也不是任何親戚,能比得上導向於善的心,可為自己帶來更大的幸福。

What a mother, father or even other relatives can not do, a well directed mind can do even far better than that.

備註:英譯可參考"佛學數位圖書館暨博物館"中 Readings in Pali Texts (in English) 條之 Dhammapada 。


  • 回到法句經目錄
  • 回到府城佛教網 歡迎指教!


    願我們一起分享法施的功德、

    願一切眾生受利樂、

    願正法久住。

    Update: 04.03 '04