Dhammapada

法句經

第七:阿羅漢品
(ARAHANTAVAGGO)
(The Arahant)



了參 法師 譯 敬法 法師 譯 英譯

090

路行盡無憂,於一切解脫,斷一切繫縛,無有苦惱者。

旅程已盡,解脫了苦及一切,已消滅了一切束縛的人,不再苦惱。

Pain does not exist for one, who has finished the journey, is without sorrow, who is emancipated in every respect and who has abandoned all bonds.

091

正念奮勇者,彼不樂在家。如鵝離池去,彼等棄水家。

有正念的人勤於修行,不樂於家(即欲樂的生活);如同天鵝捨棄泥沼,他們捨棄一切住家生活(即一切貪欲)。

Mindful ones depart; they do not find delight in houses. They abandon every abode, just like swans leave a pond.

092

彼等無積聚,於食如實知,空無相解脫──是彼所行境,如鳥遊虛空,蹤跡不可得。

他們不儲藏,飲食時適當地省察。他們的目標是空與無相的解脫。他們的去處無法追尋,如同鳥在天空中所經之路(無跡)。(註:不儲藏是指不再造業或不儲藏四資具。省察是指以三遍知省察。空、無相與解脫皆是指涅槃。)

Those, who do not accumulate and have well understood food, whose sphere is the void emancipation without attributes - their course is difficult to find out - like the course of the birds in the sky.

093

彼等諸漏盡,亦不貪飲食,空無相解脫──是彼所行境,如鳥遊虛空,蹤跡不可得。

他已解脫煩惱,不執著於飲食。他的目標是空與無相的解脫。他的行道無法追尋,如同鳥在天空中所經之路。

Whose taints are completely removed, who is not attached to food, whose sphere is the void emancipation without attributes - his course is difficult to find out - like the path of the birds in the sky.

094

彼諸根寂靜,如御者調馬,離我慢無漏,為天人所慕。

他諸根平靜,如同被馬車夫馴服的馬,他已脫離我慢及諸煩惱,這平穩的人受到天神喜愛。(註:平穩的人是指不受世間的起落動搖之人。)

Whose senses are quieted, just like horses well tamed by the charioteer, even the gods do envy such one, who has abandoned pride and is free from taints.

095

彼已無憤恨,猶如於大地,彼虔誠堅固,如因陀揭羅,如無污泥池,是人無輪迴。

阿羅漢如大地般堅忍,不會受到刺激而生氣;他有如門柱般穩固,不受生命中的起落所動搖;他有如無淤泥的水池般安寧清淨。這樣的人是不會再有輪迴的了。

Such a one, who is not obstructed, just like the earth, who is similar to the Indra's stake, who is virtuous, who is like a lake without mud - for such a one there is no more round of rebirth.

096

彼人心寂靜,語與業寂靜,正智而解脫,如是得安穩。

完全解脫、寂靜與平穩者,他意平靜、語平靜、身亦平靜。

Peaceful is his mind; peaceful are his speech and deeds – of such a one, who is freed by the right knowledge and tranquil.

097

無信知無為,斷繫因永謝,棄捨於貪欲,真實無上士。

他不盲信,已證悟無為(涅槃),斷除了生死輪迴的束縛,不再造善惡業,捨棄了一切渴愛,他的確是至上者(阿羅漢)。

A man who is not blindly trusting, who knows the Nirvana, who has broken the connections, who has cut off the opportunities and who has given up all wishes - he is a greatest person indeed.

098

於村落林間,平地或丘陵,何處有羅漢,彼地即可慶。

在村子或森林裡,在山谷中或山上,無論阿羅漢住在何處,其地都令人感到愉悅。

In the village or in the forest, in the valley or on the hill - wherever Arahants live, that place is pleasant.

099

林野甚可樂;世人所不樂;彼喜離欲樂,不求諸欲樂。

森林是令人感到愉悅之地,然而凡夫俗子卻不喜愛它;只有無欲之人才會喜愛森林,因為他們不追求欲樂。

Delightful are the forests, where the crowd doesn't find delight. Those free of passion will find delight there. They are not seeking pleasures.

備註:英譯可參考"佛學數位圖書館暨博物館"中 Readings in Pali Texts (in English) 條之 Dhammapada 。


  • 回到法句經目錄
  • 回到府城佛教網 歡迎指教!


    願我們一起分享法施的功德、

    願一切眾生受利樂、

    願正法久住。

    Update: 04.03 '04