Dhammapada

法句經

第十六:喜愛品
(PIYAVAGGO)
(The Affection)



了參 法師 譯 敬法 法師 譯 英譯

209

 

210

 

211

專事不當事,不事於應修,棄善趨愛欲,卻羨自勉者。

 

莫結交愛人,莫結不愛人。不見愛人苦,見憎人亦苦。

 

是故莫愛著,愛別離為苦。若無愛與憎,彼即無羈縛。

做了不該做的,該做的卻不做;放棄修行而執取欲樂的人,將妒嫉精進者的成就。

 

莫與親愛者相處,莫與厭惡者相處;不見親愛者是苦,見厭惡者也是苦。

 

因此人們不應執著任何喜愛。與所愛者分離是苦;無愛無恨者無束縛。

Undertaking what is not to be undertaken, not undertaking what is to be undertaken, having renounced spiritual welfare; one grasping after the pleasant envies one who is pursuing the purification of mind.

 

Don't associate with the dear ones, and never with those who are unloved. Not seeing the dear ones is suffering - and seeing the unloved ones.

 

Therefore, do not hold anything dear; separation from the dear ones is bad. There are no bonds for those, for whom there is nothing dear or unloved.

212

從喜愛生憂,從喜愛生怖;離喜愛無憂,何處有恐怖。

由喜愛引生憂愁,由喜愛引生恐懼。脫離喜愛者無憂,於他又有何可懼?

From affection, grief is born. From affection, fear is born. One freed from affection has no grief, whence fear?

213

從親愛生憂,從親愛生怖;離親愛無憂,何處有恐怖。

由親愛引生憂愁,由親愛引生恐懼。脫離親愛者無憂,於他又有何可懼?

From love, grief is born. From love, fear is born. One freed from love has no grief, whence fear?

214

從貪欲生憂,從貪欲生怖;離貪欲無憂,何處有恐怖。

由欲樂引生憂愁,由欲樂引生恐懼。脫離欲樂者無憂,於他又有何可懼?

From attachment, grief is born. From attachment, fear is born. One freed from attachment has no grief, whence fear?

215

從欲樂生憂,從欲樂生怖;離欲樂無憂,何處有恐怖。

由渴愛引生憂愁,由渴愛引生恐懼。脫離渴愛者無憂,於他又有何可懼?

From pleasure, grief is born. From pleasure, fear is born. One freed from pleasure has no grief, whence fear?

216

從愛欲生憂,從愛欲生怖;離愛欲無憂,何處有恐怖。

由渴愛引生憂愁,由渴愛引生恐懼。脫離渴愛者無憂,於他又有何可懼?

From thirst, grief is born. From thirst, fear is born. One freed from thirst has no grief, whence fear?

217

具戒及正見,住法知真諦,圓滿自所行,彼為世人愛。

具足戒行與智見、住於法、了悟真諦及實行自己的任務者,為人人所愛。

People hold dear the one, who is endowed with virtue and seeing, righteous, knowing the truth and is doing what should be done.

218

渴求離言法,充滿思慮心,諸慾心不著,是名上流人。

欲求到達超言說(即涅槃),其心盈滿正慮(三果),及不再執著於欲界的人,是為「上流人」。(註:uddhamsoto「上流人」意為向上流去的人,即肯定會生於淨居天的阿那含聖者。)

Who is intent on The Indescribable, who has an expanded mind, whose mind is not bound to sense-pleasures, he is called "going against the current".

219

 

220

久客異鄉者,自遠處安歸,親友與知識,歡喜而迎彼。

 

造福亦如是,從此生彼界,福業如親友,以迎愛者來。

如長久在異鄉之人,從遠方平安歸來時,其親友及願他幸福的人,都愉快地歡迎他歸來。

 

同樣地,在今生行善者去到來世時,他以前所造的善業會迎接他,如同親戚迎接親愛的人歸來。

Relatives, companions and friends are happy about coming back of a person, long away from home, safely come back from far away,

 

Thus, the good deeds receive the well-doer, gone from this world to the other one, just like relatives receive a beloved one, who has come back.

備註:英譯可參考"佛學數位圖書館暨博物館"中 Readings in Pali Texts (in English) 條之 Dhammapada 。


  • 回到法句經目錄
  • 回到府城佛教網 歡迎指教!


    願我們一起分享法施的功德、

    願一切眾生受利樂、

    願正法久住。

    Update: 佛曆 2549年 (07.24 '05)